2009年3月11日水曜日

歌 詞


ミャンマー軍事政権に抗議するポエトリー・リーディング QUIET
(いとうせいこう:作詩/沢 知恵:作曲/LIVE DUB MIX by Dub Master X)

無抵抗の僧侶を威嚇してはならない
無抵抗の僧侶を殴打してはならない
無抵抗の僧侶を投獄してはならない
無抵抗の僧侶を殺害してはならない
彼らは権力の外にいて、
権力とはまったく別の法にのっとって生きているからである

彼らを威嚇し、殴打し、投獄し、殺害することは「別の法を持つもの」への圧倒的な無理解、圧倒的な暴力であり、つまりは他者の破壊である

そして、我々もまた他者なのだ

無抵抗の我々を威嚇してはならない
無抵抗の我々を殴打してはならない
無抵抗の我々を投獄してはならない
無抵抗の我々を殺害してはならない
我々は権力の外にいて、
権力とはまったく別の法にのっとって生きる自由を常に必ず持つ

我々を威嚇し、殴打し、投獄し、殺害することは「自由を持つもの」への圧倒的な無理解、圧倒的な暴力であり、つまりは他者の破壊である

他者を破壊してはならない
彼らを、そして我々を破壊してはならない

威嚇するな
殴打するな
投獄するな
殺害するな

ミャンマー軍事政権よ

フリー・アウンサンスーチー
フリー・アウンサンスーチー

我々もまた彼らである
彼らはまた我々である

話し合いを拒んではならない
なぜなら、話し合うことが唯一、他者と他者をつなぐ道だからだ
他者と他者がつながれなければ、威嚇が始まり、殴打が始まり、投獄が始まり、殺害が始まる

だから対話せよ! 対話せよ!
そして、対話のためにこそ伝え合え!
言論の自由と、報道の自由はこうして、威嚇と殴打と投獄と殺害を防ぐためにある
対話せよと言い、伝え合えと訴えることは、威嚇と殴打と投獄と殺害の目の前に立ちふさがることだ

ミャンマー軍事政権よ

対話せよ 威嚇するな
対話せよ 殴打するな
対話せよ 投獄するな
対話せよ 殺害するな

対話せよ!

我々もまた彼らである
彼らはまた我々である


A Poetry Reading Protesting Against Myanmar Military Regime
Seiko Ito

Don't threaten the unresisting monks
Don't strike the unresisting monks
Don't imprison the unresisting monks
Don't kill the unresisting monks
They live beyond the power, following a totally different law

Threatening, striking, imprisoning and killing the monks means an overwhelming lack of understanding and an overwhelming violence to 'those who follow a different law'
In other words, these acts will destroy others

And so we are the others, too

Don't threaten us that don't resist
Don't strike us that don't resist
Don't imprison us that don't resist
Don't kill us that don't resist
We are beyond the power, and we always do have the freedom to live under a totally different law

Threatening, beating, imprisoning and killing us means an overwhelming lack of understanding and an overwhelming violence to 'those who keep the freedom to follow a different law'
In other words, these acts will destroy others

Don't destroy others
Don't destroy us as well as them

No more threatening
No more striking
No more imprisoning
No more killing

Myanmar, the military regime
Free Aung San Suu Kyi
Free Aung San Suu Kyi

We are them, and they are us

Don't refuse the dialogue
Dialogue is the only way to bridge the gap between ones and others
If we fail to bridge with each other, that's when threatening, beating, imprisoning and killing will start

So come and talk! Don't give up the dialogue!
Communicate for the dialogue!
Freedom of speech and freedom of press exist to guard us from threatening, beating, imprisoning and killing
Asking for communication and dialogue means blocking off the threatening, beating, imprisoning and killing

Myanmar, the military regime
Dialogue, and no more threatening
Dialogue, and no more beating
Dialogue, and no more imprisoning
Dialogue, and no more killing

Don't refuse the dialogue!

We are them, and they are us

translation by Tomoe Sawa


The Line
(沢 知恵:作詞/作曲)

Where's the line between love and hate
Where's the line between north and south
Where's the line between man and woman
Where's the line between you and me

There's a line, invisible line
Everywhere in this world, everyday of our lives
And it's you
To go over the line, it's easy if you try‘cause the line is you

Where's the line between war and peace
Where's the line between adult and child
Where's the line between black and white
Where's the line between life and death

There's a line, invisible line
Everywhere in this world, everyday of our lives
And it's you
To go over the line, it's easy if you try‘cause the line is you

The line is me, the line is you
There's no line, no line anymore, there's no line


ザ・ライン

愛と憎しみの間の線はどこにあるか
北と南を分けるのはどこか
男と女の間の線はどこなのか
あなたと私を隔てる線はどこか

この世界には、そして日々の暮らしの中には、目に見えない線がたくさんある
その線を乗り越えるのはあなた自身だ
それは簡単なこと
だって線はあなた自身なのだから

戦争と平和を分かつ線はどこなのか
どこからがおとなでどこまでがこどもなのか
白と黒の境目はどこか
生と死の境界線はどこなのか

この世界には、そして日々の暮らしの中には、目に見えない線がたくさんある
その線を乗り越えるのはあなた自身だ
それは簡単なこと
だって線はあなた自身なのだから

私がその線、あなたがその線
もうどこにも線はない、どこにもありはしない

(対訳:沢 知恵)